No Immediate Remedy
This collection moves from the catastrophe of Covid to the outbreak of war in Ukraine; then on to comment on other horrors that occurred between January 2020 and the Summer of 2022. Those were and still are bleak times, but there is always hope…
A word about the author
By profession I am a university lecturer, specialising in Hispanic Studies. By inclination I am a poet and translator of poetry. I grew up in the West of Ireland and my poetry is very much drawn from my culture of origin. My translations stem from my professional life and my encounters with the cultures of Spain, Portugal and their former overseas empires .
Jean Andrews
Author
Poetry
My first collection, the narrative poem, In an Oubliette, came out in 2005. In the eighteen years since then, I have published collections at irregular intervals. Life and professional commitments get in the way of all of us.
Translations
I have often been told I do not have a recognisable voice. This is true, I seem to have several which can be confusing, even to me. To add to this, I often appropriate the voices of other poets as a translator. To date I have translated the Cuban, Nancy Morejón, the Spaniard Carmen Conde and the eighteenth-century Irish poet, Eibhlín Dubh Ní Chonaill. My next translation project will involve several mid-twentieth-century women poets.
Translations
I have often been told I do not have a recognisable voice. This is true, I seem to have several which can be confusing, even to me. To add to this, I often appropriate the voices of other poets as a translator. To date I have translated the Cuban, Nancy Morejón, the Spaniard Carmen Conde and the eighteenth-century Irish poet, Eibhlín Dubh Ní Chonaill. My next translation project will involve several mid-twentieth-century women poets.
What readers are saying
Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accu santium doloremque lauda ntium.